Fresh air does not smell of fragrance

Frisk luft lukter ikke av parfyme.


Leave a comment

Pussig Swedish – Norwegian

The word pussig you find in both Swedish and Norwegian and it got all different menings.

pussig in Swedish means “likes to kiss you a lot”, while in Norweigan it means something is strange.

Pussa in Swedish means kiss on the chin when you like someone, and in Norwegian it means drunk.

Puss in Swedish means “kiss on the chin” and in Norwegian is  is like a puddle or to shine something up (puss / pusse).


Leave a comment

Toten Norway

Toten in Norway or should I say “Toten Ins Norwegen”? That is Dead in Norway in German. Yes that is right. ;)

Toten is a place in Norway.

In (Ins) Toten among other things you find

toten-trening

Toten Gym – Like a gym for the dead is an issue?

totenegg

Toten Egg – Eggs from this place is not alive.

totentransport

Toten Transport – Dead Transport Huh? I wonder what the Germans think when they see this?

And on top of it the West of Toten got knifes in their weapon.

totenvestre

What Toten really mean in Norwegian I have no clue, but if you read it in German it gets really funny.

Toten is located between Gjøvik, Hamar and Oslo.

(ps. Dear citizens of Toten, this is just for laughs so please do not get offended.)

Photos from net: Toten Egg, Toten Treningssenter, Toten Transport, Toten


Leave a comment

Møka Norwegian – Möka Swedish

I sat today talking with a colluege, and recognized a word he was using. I have heard it before, and I giggle just as much each time.

In Norwegian dialect there is a word

Møka, meaning move snow with a shovel.

We have the same word in Sweden, but it is slang

Möka, meaning to fart (yes the smelly kind)

It is pronounced the same way.

So imagine when a Norwegian sit talking with a Swede

I will just go out to “møka” a bit…

And the Swede hear

I will just go out fart a bit…

Ha ha ha..


Leave a comment

All?

Those who believe a few pages on the internett tells all about a person, are badly mistaken. A person got to many layers for it to be able to put down on a page. I have for example gotten comments to my site, humor pages about the language there. There are words there I normally do not use. They end up there simply because they are translated, and it make me laugh, and I simply put it there in hope you laugh too. I do not walk the world around talking it. It is only put here, and not in my private life.

Those who think they know all about me, think again.

Humor is humor and the “buisness” of entertainment is to entertain.


Leave a comment

Humor pages and Behaviour

People reading my blog and my humor pages may think I got a nasty humor  and way about myself, but there you are badly mistaken. I do not. I have no regard for crude and harsh manners among friends and in public. I have a tidy language and I do do not misbehave and fart amongst people. I do not tell sex jokes, actually I do not know any such jokes, I do not drink, do not use drugs and have never done so, and I do not party a lot. I am really not interested in such in any way. However it does not make me unable to laugh at different things.

At my humor pages you might find some nasty words and humor, but that is for entertainment only. Word and language humor. Something in one lanuguage can mean something totally different in another language, so bad it get crazy. It can also be traffic signs, in newspapers and such. if it makes me giggle I mostly publish it on my website.

Me I am not a rude, untidy, nasty person, and I do not like being around such people being like that either. Being well-behaved is very important to me. So anyone mistaking me for such a crude person du to my humor pages:

Being nasty is not me.

But please, do go giggle away!


Leave a comment

Hyttebo – to live in a cabin

 

Hyttebo is in Norway and translated is “live in a cabin” or a “cabin home” reading it in Norwegian (hytte = cabin, bo = live / home). In Swedish “hytte” is show like in show ones fist, and bo is like living or a the male name Bo. It get a bit crazy when translating. lol

 Photo Copyright Annelie Molin. No downloading, copying, use without written permission.

 


Leave a comment

Hopen – the bunch

 

Hopen is in Norway at the island Smøla. In Sweden we say “hela hopen” and that means the whole bunch. :)

 Photo Copyright Annelie Molin. No downloading, copying, use without written permission.


Leave a comment

Hell – Luck

 

Hell is in Trøndelag in Norway. Hell in Norwegian means luck. If you got “hell” you got luck. While in English if you say hell, mean a totally different thing. English word hell meaning helvete in Norwegian.

 Photo Copyright Annelie Molin. No downloading, copying, use without written permission.

 


Leave a comment

Guttane – the boys

 

Guttane is in Sweden outside of Åmål in the south. Guttane in Norwegian means in English the boys.

 

Photo Copyright Annelie Molin. No downloading, copying, use without written permission.

 


Leave a comment

Flatraket – Flat rocket

 
Flatraket is in Norway. I look on this word with Swedish eyes. Seperate the fords flat = flat, and raket = rocket and you get the village name Flat Rocket. Maybe it is flat packed from Ikea?
 
Photo Copyright Annelie Molin. No downloading, copying, use without written permission.
 


Leave a comment

Fjäll – Mountain

 

Fjäll is in Sweden and means mountain. Fun stuff it is not only the name of the village, but here is no mountains to be seen anywere for miles!

 Photo Copyright Annelie Molin. No downloading, copying, use without written permission.

 


Leave a comment

Faksfall – Telefax Falls

 
This is really mindblowing. Faks = telefax and fall = falls. You get a camping named Telefax falls. I can see it behind my eye lids, not a water fall but a fall of fax machines. :))
 
Photo Copyright Annelie Molin. No downloading, copying, use without written permission.
 


Leave a comment

Dingle – dingle

 
Dingle is in Sweden and in Norwegian means to have your legs hanging when sitting on a to high chair. It is almost similar in Swedish where it is said dingla.
 
Photo Copyright Annelie Molin. No downloading, copying, use without written permission.
 


Leave a comment

By – town or village?

 
By is in Sweden, and here is a good example of the differenses in the Swedish and Norwegian languages. A “by” [byi] in Sweden is a small village, but in Norway “by” [byi] is a bigger town.
 
Photo Copyright Annelie Molin. No downloading, copying, use without written permission.
 


Leave a comment

Brusdal – Soda valley

 
Not so important, but I have actually lived here. Brusdal… Taste it… if we separate those words Brus = soda,  and dal = valley you get Soda valley. :)
 
Photo Copyright Annelie Molin. No downloading, copying, use without written permission.
 


Leave a comment

Brude & Brøste – Broads and breasts

 
Brude and Brøste is in Norway.  This is more of a similarization to the actual words bruder and bryster (or bröst in Swedish). Losely translated with this in mind it made me think of the words babes and breasts. It is allowed to play with words sometimes. :)
 
Photo Copyright Annelie Molin. No downloading, copying, use without written permission.
 


Leave a comment

Bottna – to reach bottom

 
Bottna is in Sweden and translated to English it is to reach the bottom of a lake standing on the buttom with your head above the surface.
Photo Copyright Annelie Molin. No downloading, copying without written permission.


Leave a comment

Bimbo – air head

 
Bimbo is a place to sleep and eat in Norway, and we all know what a bimbo is? Yes? Well for you that maybe do not know what a bimbo is, it is a very stupid girl. An absolute IQ-free girl.
 
Photo Copyright Annelie Molin. No downloading, copying without written permission.
 


Leave a comment

Ansvar – Responsibility

 
Ansvar is a small place in Sweden. The Swedish word ansvar is same as Responsibility, and a real name of a village.
 
Photo Copyright Annelie Molin. No downloading, copying without written permission.
 
 


Leave a comment

Puss

(Scroll down for English)

Dagens ord. Svenske ordet “puss” er et kyss på kinnet. Norske ordet “puss” er at grønn slim du får når infisert (også på engelsk). Ekte ord norsk ord for “puss” er suss. Svenske nær ord for å suss (susse) er søvn, dvs å sove. Og det kan bli enda merkeligere. Svenske ordet pussig betyr å være i en tilstand der du veldig gjerne vil kysse noen, men norsk pussig er når en person eller en situasjon er merkelig.

Svensk og norsk er begge språk som mye ligner på hverandre ,men noen ord betyr det motsatte av den andre, eller noe helt annet. Så hvorfor skal svenskene lære norsk, og hvorfor skal nordmenn lære svensk? Jeg tror det er åpenbart dersom du ser ovenfor. Det er flere eksempler på ord som kan forårsake merkelige situasjoner.

In English

Todays word. Swedish word “puss” is a kiss on the chin. In Norwegian “puss” is that green mucus you get when infected (also in English I believe). Real word Norwegian word for puss is suss. Swedish close word to suss (susse) is sleep. And it can get even odder. Swedish pussig meaing being in a state very much like to kiss someone, but in Norwegian pussig is when a person or a situation is strange.

Swedish and Norwegian are both languages much similar to eachother, but some words mean the absolute opposite of the other or something totally other. So why should Swedes learn Norwegian, and why should Norwegians learn Swedish? I think it is obvious if you look above. There are several examples of words that can cause strange situations.